Bologna in Lettere 10th
BĂBÉL
stati di alterazione
GENEALOGIE – LE LINGUE MATRÍE
Progetto sui dialetti italiani
a cura di Anna Maria Curci, Francesca Del Moro
Pier Franco Uliana
Per una selva
Pier Franco Uliana (Fregona 1951) vive tra Mogliano Veneto e il Bosco del Cansiglio. Laureato in Filosofia, è stato insegnante nelle scuole superiori. Ha pubblicato una quindicina di raccolte di poesie sia in dialetto veneto che in lingua, da Silva -ae (1985) a Il Bosco e i Varchi (2015, Nota di Edoardo Zuccato, Premio Giovanni Pascoli) a Per una selva (2018, Nota di Giorgio Agamben) a Corrispondenze dal roseto boreale (2021, Premio Renato Giorgi); racconti; gli studi di toponomastica Canséi-Cansiglio. Radici del toponimo (2005), Toponomastica cansigliese (2014), I nomi di luogo di Fregona (2019). Ha inoltre dato alle stampe il Dizionario del dialetto di Fregona (2015), Etimologia degli ornitonimi dialettali e volgari. Bosco del Cansiglio (2017), Lessico etimologico del dialetto rustico del Vittoriese (2018), Erbario vittoriese. Vocabolarietto etimologico (2020). Ha collaborato con la rivista 46° Parallelo. Suoi testi critici sono apparsi in cataloghi di artisti veneti.
Nò in cao a la viẑa ma đe lònch l’orivo
me ère pèrs, mio par paura đe bèstie
– bolp faine martorèi e lof i sò èsser
đrento đe mi – gné par le unbrìe òrbe
par quant dal vènt le fuṣesse moveste,
par al me ben ò ciapà al troi pi đret
che mi savée èsser quel de le legne
e là ndé i crep i sà sol de fenìscol
e le foje l’é le rece đei me mòrti
ò cantà come ’n ẑeđron in amor,
lora le bèstie le é vegneste fòra
đa đe mi mèsteghe a lecarme al muṣo,
sora đe mi al piovéa ponte đe luṣe
ẑenẑa gnessun dolor: nil clarius silva
*
Non in fondo alla selva ma lungo il limitare
mi ero smarrito, non per paura di fiere
– volpi faine martore e lupi li so essere
in me – né per le ombre cieche
per quanto dal vento fossero smosse,
per il mio bene ho preso il sentiero più diritto
che sapevo essere quello della legna
e là dove i massi profumano solo di muschio
e le foglie sono le orecchie dei miei morti
ho cantato come un urogallo in amore,
allora le fiere sono uscite
da me docili a leccarmi il volto,
su di me piovevano punte di luce
senza dolore alcuno: nil clarius silva.
*
Canséja, toṣa salvàrega, a òlte
se perđonsi par i valon, drìo i troi
che i ne menéa a lèt pieni đe foje
a đestirarse, varđarte le rame
fa braẑ al ẑiel, i grop de le faghère
a picolon come tete đe lat
ṣgionfe, le taje là nte la forẑèla
maciađe đe fenìscol, ganbe che
le ne coréa ’ncontra, ah! i baṣi đel sol
sui nostri lavri rossi đe silènẑio,
le careẑe đe l’unbrìa su la nòstra
pèl biancheta, đa prima comunion,
quante òlte von pecà in pensieri e òpere
đe man, a scuarẑar la nòstra semènẑa.
*
Canséja, ragazza selvatica, a volte
ci si perdeva per i valloni, lungo i sentieri
che ci menavano a letti ricolmi di foglie
a sdraiarcisi sopra, a guardare le fronde
come braccia al cielo, i nocchi delle faghère
in alto sospesi come tette di linfa
gonfie, i tronchi là sulla forcella
macchiati di muschio, gambe che
ci correvano incontro, ah! i baci del sole
sulle labbra rosse di silenzio,
le carezze dell’ombra sulla nostra
pelle bianchiccia, da prima comunione,
quante volte abbiamo peccato in pensieri e opere
di mano, a sprecare il nostro seme.
*
A pas liđier la và la cèrva piena
incontra a l’orivo ndove i saleẑ
i met i primi but, la bat al troi
đe la nef de la vèrta, ognequaltrato
la trà, squaṣi a assar indrìo la mòrt
che la ghe mòrẑ le cađice, al so vèrs
l’é ’n reciamo che ’l ṣgorla in cao al bosch
al costà đei faghèr, na ora la val
n’altra stajon intiera, na nassesta
che la fà đel futur tut al presènte,
la se met prèssa, al so òcio l’é ’n mondo
che ’l sògna na ciarèla che la sìe
ceṣura đe èrba, co ’n ùltemo sfòrẑ
la salta ’l fil spinà, vers un tènp novo.
*
A passo leggero la cerva gravida va
incontro al limitare (del bosco) dove i salici
mettono i primi germogli, batte il sentiero
della neve primaverile, ogni tanto
scalcia, quasi a lasciare indietro la morte
che le morde le caviglie, il suo bramito
è un richiamo che scuote in fondo al bosco
il costato dei faggi, un’ora vale
un’altra stagione intera, una nascita
che fa del futuro tutto il presente,
si mette fretta, il suo occhio è un mondo
che sogna una radura che sia
chiudenda d’erba, con un ultimo sforzo
salta il filo spinato, verso un tempo nuovo.