Bologna in Lettere 10th – GENEALOGIE LE LINGUE MATRÍE – Daniel Cundari

Bologna in Lettere 10th

 

BĂBÉL

stati di alterazione

 

GENEALOGIE – LE LINGUE MATRÍE

Progetto sui dialetti italiani

a cura di Anna Maria Curci, Francesca Del Moro

 

 

Daniel Cundari

 

 

Daniel Cundari è un poeta e performer plurilingue molto apprezzato all’estero. Si è esibito in vari paesi del mondo, tra cui Cina, Serbia, Cuba, Germania, Messico, Polonia, Francia e Spagna. Già Premio Lerici Pea e Genil de Literatura, ha pubblicato numerosi libri.

 

 

Dal libro ‘Ngílla ōrba / Anguilla cieca

 

 

 

 

disamùre

 

Pénzich’he amatu troppu

‘mpriàcu de mie stessu

he scannatu sonni de quatraréllu

supra barcuni ‘ranni

e carcaràzzi ch’un se ménnanu

mòni me sprùppanu l’occhi

e signu ōrbu o arsuràtu

de ciotìe scunchjiùse

e torn’e m’appuzzu

ccu ‘céra de małandru

a ‘na buttiglia vacânte

m’amméru ‘u coriu

supra ‘stu vitru sciollatu

ca me cugliunìa

già me pripàru a murire

‘ppe ancuna cosa ch’un vìu

‘sparu a ogne pizzu

he ‘ncignâtu a voäre

troppu vote assaj

m’he collatu purbara

e moni vattu ‘nterra

‘ccu ste manu singate

– cchi secretu nìvuru

‘ntru core toi alle fulle!

‘nu gridu anticu surca

i ricordi de ‘na vota

– adduve s’arricétta

l’urtima occhjata mia?

 

Nimìcu de mie stessu

de ognedunu amicu

arménu ppe ‘nu jurnu

 

penzich’he amatu troppu

penzica troppu vote assaj

penzica

si ‘nzinu ‘na carizza

me raśca de tie.

 

 

 

 

disamore

 

Forse ho amato troppo / ubriaco di me stesso / ho ucciso sogni di bambino / su balconi senza fine / e infaticabili gabbiani / ora assalgono i miei occhi / e sono cieco o assetato / di vane illusioni / e continuo a bere / con aria d’assassino / da una bottiglia vuota / guardandomi la pelle / sullo specchio deforme / che mi irride / ormai mi preparo a morire / per qualcosa che non vedo / scomodo in ogni luogo / mi sono alzato in volo / troppe volte troppo / ho mangiato polvere / e adesso batto la terra / con queste mani ferite / – che inscrutabile segreto nel tuo cuore folle! / un vecchio grido scava / i ricordi di un tempo / – dove si poserà mai il mio ultimo sguardo? // nemico di me stesso / di tutti amico / almeno per un giorno // forse ho amato troppo / forse troppe volte troppo / forse / se persino una carezza / mi graffia di te.

 

 

*

 

 

riminìzzu

 

È ‘ca eu ‘un sacciu.

È ‘ca eu ‘un pozzu.

È ‘ca eu ‘un vogliu.

È ch’avìmu de murire

                ‘na nticchja

‘ppe tirar’a campare.

 

 

inquietudine

 

È che io non so. / È che io non posso. / È che io non voglio. /  È che bisogna morire / un po’ / per continuare a vivere.

 

 

***

 

 

Dal libro Nell’incendio e oltre

 

 

 

 

nell’incendio e oltre

Oi figl’e’ntròcchjia

màscuu o fimmina

puru si ven’e notte, allu scuru,

doppu anni de galliàte

śtrunzu śtroscia cosa fetusa

puru si ’mmoccarii o me vavii

e me łassi senza capìlli

senza pìłi senza côriu

puru si

me scighi de’intra

all’urtimu

all’ugna de tuttu

alla fine du munnu

e terrimuti

e sciollamenti

e sutta sutta sutta

ancòre cchiù ’nfùnnu

’ntru grupu cchiù cupu du’scuru du puzzu

te mânćiu ’u core.

 

 

 

nell’incendio e oltre

Oh figlio di buona donna / maschio o femmina / anche se vieni di notte, al buio, / dopo anni di fatiche / stronzo puttana infame / anche se sputi o mi insulti / e mi lasci senza capelli / senza peli senza pelle / anche se / mi scortichi dentro / all’ultimo / all’unghia di tutto / nel giorno del giudizio / e terremoti / e catastrofi / e giù giù sotto / ancora più in profondità / nel buco più cupo del nero del pozzo / ti mangerò il cuore.

 

*

 

‘npférnu o paradìsu

’Npférnu o Paradìsu?

’Un mi ’nne frìca nénte,

scégliu a tìe.

 

inferno o paradiso

Inferno o Paradiso? / Poco mi importa, / scelgo te.