Bologna in Lettere 2020 – International Poetry Review – Randy Shinn

 

Randy Shinn holds an M.F.A. in Creative Writing from Goddard College. His work has appeared in the Anchorage Art Museum, Ocho, Trillium, Bricolage, in many rejection letters, and online. Randy is actively sending out his first full length poetry collection/hybrid text and lives in Seattle, US.

 

Randy Shinn ha una laurea in Scrittura Creativa del Goddard College. Suoi lavori sono apparsi all’Anchorage Art Museum, Ocho, Trilium, Bricolage, in  molte lettere di rifiuto e online. Al momento sta cercando un editore per la sua prima raccolta di poesia /scrittura ibrida. Vive a Seattle, USA.    

 

*****

 

For Jerah 

whether by sea or air,

I thought of his return

cormorant coming close

survey burial mounds

refuge in the edges

 

abundant Aleutian wind

sweet and fox spray

fish entrails

deep-seated spirit

 

whether by return,

I thought of his air or sea

 

finding ourselves

barren of breath for familiar words

teal glass and unstable knees

 

come back in endless green

howl in the cove

proceed on top of currents

and quiver in the grasses

 

whether by sea

I thought of his return or air

 

how cold grips at the gut like laughter

I imagine him there

balanced between humor and hurt

 

 

 

 

 

Per Jerah

 

Fosse per acqua o in volo,

ho pensato al suo ritorno

un cormorano che si avvicina

ispezionando tombe

che si rintana ai margini

 

 

un vento forte dalle Aleutine

dolce e nebulizzato

interiora di pesce

lo spirito radicato nel profondo

 

 

fosse per ritorno,

ho pensato all’acqua o all’aria sua

 

 

trovando noi stessi

privi di fiato per le parole care

vetro d’ottanio e ginocchia malferme

 

ritorna in un verde senza fine

un urlo nella baia

galleggiando sulle correnti 

e d’ondeggiare nell’erba

 

 

Fosse per acqua

ho pensato al suo ritorno o all’aria

 

 

e il freddo stringe le budella come una risata

lo immagino là

in equilibrio tra allegria e pena

 

 

 

Canarian Oystercatcher 

 

There are those who never stray

find a lover

make a home in rocky shores

slowly stockpile a life together

 

it is said they were easier to kill in pairs

their passion burning red across their faces

 

we know of them in past tense now,

but the islanders still call for them,

cuervo marino/sea raven

vanquished from the planet,

their eggs too delicious for humans to resist

 

 

 

Beccaccia di mare delle Canarie

 

 

Ci sono quelli che non si perdono mai

trovano un compagno

mettono su casa nelle spiagge rocciose

e lentamente mettono da parte una vita insieme

 

si dice che sia più facile ucciderli in coppia

una passione di fiamma accesa sulle loro facce

 

li conosciamo al tempo remoto ora,

ma gli abitanti delle isole li ricordano ancora,

cuervo marino / corvo di mare

cancellati dal pianeta,

le loro uova troppo deliziose per il palato degli uomini

 

(Traduzione Alessandro Brusa)