Bologna in Lettere 10th – Irène Dubœuf

Bologna in Lettere 10th

 

BĂBÉL  

stati di alterazione

 

 

International Poetry Review

a cura di Enzo Campi

 

 

Irène Dubœuf

 

Traduzione Francesca Del Moro

 

 

 

Irène Dubœuf è una poetessa francese, autrice delle raccolte Le pas de lombre, Encres vives 2008; La trace silencieuse, Voix d’encre 2010; Triptyque de laube, Voix d’encre 2013; Roma, Encres vives 2015; Cendre lissée de vent, Unicité 2017; Bords de Loire, libro di artista collezione Daniel Leuwers 2019; Effacement des seuils, Unicité 2019; Volcan, libro «povero» collezione Daniel Leuwers 2019; Un rivage qui embrase le jour, Éditions Du Cygne 2021. Critica letteraria e traduttrice, collabora con riviste sia francesi che italiane. Ha pubblicato in francese opere complete di Amedeo Anelli: Neige pensée, Ed.Ticinum 2020 e LAlphabet du monde, Ed. du Cygne 2020, e di Luigi Carotenuto: Krankenhaus suivi de Carnet hollandais et autres inédits, Ed. du Cygne 2021. È tradotta in italiano, spagnolo e arabo.

Sito dell’autrice: http://irene-duboeuf.jimdofree.com

 

 

 

 

 

Choix de poèmes

 

 

Dans le délabrement des murs pétris d’attente

je tisse un lien secret.

J’ai vu des ombres sous les porches

se glisser sous les poutres écroulées d’abandon.

 

Les enclos sont déserts

les sources se sont tues

partout, le silence crie ta perte.

 

Sous un Christ amputé

ma main cherche ton nom au creux muet des pierres.

En vain.

La route est courte jusqu’à l’oubli.

 

 

(La trace silencieuse, Voix d’encre 2010)

 

*

 

J’ai cheminé longtemps

sur la terre molle et noire

crayonnée d’herbes folles.

 

Blottis dans les ornières

se cachent des souvenirs dépareillés.

 

Les sentiers indécis s’ébouriffent

depuis que les vieux murs

reçoivent le soutien effarouché du lierre.

 

Des fissures filtre une lumière minérale

élémentaire et jaune

comme le questionnement

d’un chat errant.

 

 

(La trace silencieuse, Voix d’encre 2010)

 

*

 

Dans l’odeur verte

des matins lavés de brume

marcher

peu importe où l’on va

le chemin se dessine lui-même.

 

Chaque matin nous offre une nouvelle chance

un recommencement

qui meurt avec la nuit.

Qui sait combien de temps encore ?

 

 

 

(Le pas de l’ombre, Encres vives 2008)

 

*

 

Faire une halte

détourner le temps

ouvrir grand les fenêtres

sur un monde vert et bleu.

 

Voir le soleil creuser des chemins d’immortelles

dans un fragile arôme de grange et de lait chaud

 

Regarder le temps s’enrouler sur lui-même

comme un chat endormi

ancre l’éternité.

 

 

(Le pas de l’ombre, Encres vives 2008)

 

*

 

J’ai effeuillé le temps

des soleils flamboyants et des nuits d’obsidienne.

Dans un compte à rebours

désenchaîné les jours.

Froissé des bouts de vie.

Émancipé l’instant dans le craquement sourd

des feuillets blancs fardés

de chiffres couleur d’ancolie.

 

Comme une enluminure surgie de l’âtre grise

le passé feu de paille ensemence le jour.

Nous sommes enfants de salamandres.

Nourris de flammes

nous mêlons notre souffle au fin crépitement

des braises embrassées

par le vent.

***

Nel degrado dei muri impastati d’attesa

intreccio un legame segreto.

Ho visto ombre sotto i portici

scivolare sotto le travi crollate dell’abbandono.

 

I recinti sono deserti

le fonti ammutolite

ovunque, il silenzio grida la tua perdita.

 

Sotto un Cristo amputato

la mia mano cerca il tuo nome nell’incavo muto delle pietre.

Invano.

La strada è breve fino all’oblio.

*

Ho camminato a lungo

sulla terra molle e nera

scarabocchiata d’erbe selvatiche.

 

Rannicchiati nei solchi

si nascondono ricordi sparigliati.

 

I sentieri indecisi si scompigliano

da quando i vecchi muri

ricevono il timido sostegno dell’edera.

 

Dalle crepe filtra una luce minerale

elementare e gialla

come le domande

di un gatto randagio.

*

Nell’odore verde

delle mattine lavate dalla nebbia

camminare

poco importa dove andiamo

il percorso si delinea da sé.

 

Ogni mattina ci offre una nuova opportunità

un nuovo inizio

che muore con la notte.

Chissà per quanto tempo ancora?

*

Fare una pausa

deviare il tempo

spalancare le finestre

su un mondo verde e blu.

 

Guardare il sole scavare strade d’immortali

in un delicato profumo di fienile e latte caldo

 

Guardare il tempo acciambellarsi

come un gatto addormentato

che trattiene l’eternità.

*

Ho sfogliato il tempo

dei soli scintillanti e delle notti di ossidiana.

In un conto alla rovescia

ho liberato i giorni

accartocciato pezzi di vita.

Emancipato l’istante nel sordo scricchiolio

dei fogli bianchi dipinti

di numeri color aquilegia.

 

Come una miniatura sorta dal focolare grigio

il passato fuoco di paglia semina il giorno.

Siamo figli di salamandre.

Nutriti di fiamme

mescoliamo il respiro al lieve crepitio

delle braci baciate

dal vento.

 

 

 

(Le pas de l’ombre, Encres vives 2008)