Bologna in Lettere 10th – Ana María Bustamante

Bologna in Lettere 10th

 

BĂBÉL  

stati di alterazione

 

 

Rassegna di Poesia sudamericana contemporanea

a cura di Marisol Bohórquez Godoy

 

 

Ana María Bustamante

 

Traduzione Gianni Darconza

 

 

 

Ana María Bustamante (Medellín, Colombia, 1991). Es socióloga, fotógrafa y aspirante a magíster en Sociología. Fue ganadora del Premio Latinoamericano de poesía Ciro Mendía (2020) con su libro Nieve; del Premio Nacional de Poesía Tomás Vargas Osorio con su libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concurso Nacional de Poesía Héctor Trejos Reyes (2016) y de la beca en circulación internacional de la Alcaldía de Medellín (2018). Sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, árabe y bengalí, y publicados en diferentes medios físicos y virtuales. Es editora de la revista Telúrica del colectivo “Nuevas Voces”.

Ana María Bustamante (Medellin, Colombia, 1991). È sociologa, fotografa e ha un master in Sociologia. È stata la vincitrice del Premio Latinoamericano di poesía Ciro Mendía (2020) con il suo libro Nieve; del Premio Nazionale di Poesia Tomás Vargas Osorio con il suo libro Antes de ser silencio (Sílaba Editores, 2019); del IX Concorso Nazionale di Poesia Héctor Trejos Reyes (2016) e la borsa di studio a circolazione internazionale dell’Ufficio del Sindaco di Medellín (2018). Le sue poesie sono state tradotte in inglese, francese, italiano, arabo e bengalese e pubblicate in diversi media fisici e virtuali. È direttrice della rivista Tellúrica del collettivo “Nuevas Voces”.

 

 

ÁRBOL DE FUEGO

 

No voy a rendirme ante mi rostro

voy a encender la hoguera

 

a construir los pequeños troncos

que han de arder

mientras mis palabras

pequeños y volanderos trozos de espuma

enfrentarán el incierto destino

del exilio

 

pero la sangre

casa infinita de mi sombra

se teñirá de azul como la angustia

 

se vestirá de lluvia

de paraíso vivo

 

se encenderá en el fuego

que no podrá extinguir

el dulce torbellino de mi historia.

 

 

 

ALBERO DI FUOCO

 

Non mi arrenderò davanti al mio volto

accenderò il rogo

 

a costruire i piccoli tronchi

che dovranno bruciare

mentre le mie parole

piccoli e volatili pezzi di schiuma

affronteranno l’incerto destino

dell’esilio

 

ma il sangue

casa infinita della mia ombra

si tingerà di azzurro come l’angoscia

 

si vestirà di pioggia

di paradiso vivo

 

si accenderà nel fuoco

che non potrà estinguere

il dolce vortice della mia storia.

 

 

 

EL SUEÑO DE LA NIEVE

 

Siempre en la boca

el fuego ha de nacer

 

nos quemará los labios

como si cada palabra

dijera lo imposible

y mereciera el rojo destino

de la llama

 

el lenguaje se hará ceniza

no habrá testigos

que narren

el incierto ardor de la sangre

 

y nuevamente

como ha sucedido desde el primer nombre

que apareció en la tierra

surgirá el sueño de la nieve

que es el mismo del olvido.

 

 

 

IL SOGNO DELLA NEVE

 

Sempre nella bocca

deve nascere il fuoco

 

ci brucerà le labbra

come se ogni parola

dicesse l’impossibile

e meritasse il rosso destino

della fiamma

 

il linguaggio si farà cenere

non ci saranno testimoni

a raccontare

l’incerto ardore del sangue

 

e nuovamente

come è sempre successo fin dal primo nome

che apparve sulla terra

sorgerà il sogno della neve

che è lo stesso dell’oblio.

 

 

 

SILENCIO DE SIGLOS

 

Hay en el silencio

un mundo

que seguirá batallando

aún desde la nieve.

 

Que nos recuerden donde ardamos

en cualquier momento

donde nuestro silencio de siglos

llegue a tener palabras.

 

 

 

SILENZIO DI SECOLI

 

C’è nel silenzio

un mondo

che continuerà a lottare

persino dalla neve.

 

Che ci ricordino dove ardiamo

in qualunque momento

dove il nostro silenzio di secoli

arriverà ad avere parole.

 

 

 

LA MUERTE DEL SOL

 

Dicen que en los bosques de nieve

ningún sonido es posible.

 

Del fondo de la tierra

la mudez emana

casi como un recuerdo.

 

Miras de nuevo al cielo:

 

un antiguo animal

ha dejado de brillar.

 

 

 

LA MORTE DEL SOLE

 

Dicono che nei boschi di neve

nessun suono è possibile.

 

Dalle profondità della terra

emana il mutismo

quasi come un ricordo.

 

Guardi ancora il cielo:

 

un antico animale

ha smesso di brillare.

 

 

 

 

TODO LENGUAJE ES ADIÓS

 

Todo se ha detenido

bajo la nieve

 

dicen que el frío

ha sepultado los cuerpos,

que en las noches

algo más que el cielo

se ennegrece,

la pupila se apaga

cuando florece el incendio

que es la vida.

 

Y entonces

este lenguaje cae

como el hielo:

 

es la despedida.

 

Como sucedió alguna vez con mi lenguaje

es ahora mi cuerpo

el que se entrega a la noche

y ya no tiemblo

ya no grito.

 

 

 

OGNI LINGUAGGIO È UN ADDIO

 

Tutto si è fermato

sotto la neve

 

dicono che il freddo

ha sepolto i corpi,

che nelle notti

qualcosa in più oltre al cielo

si annerisce,

la pupilla si spegne

quando fiorisce l’incendio

che è la vita.

 

E allora

questo linguaggio cade

come il ghiaccio:

 

è l’addio.

 

Come è accaduto talvolta col mio linguaggio

adesso è il mio corpo

che si affida alla notte

e non tremo più

non grido più.